Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

все это

  • 1 несмотря на все это

    ffor all that

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > несмотря на все это

  • 2 Заботы о погребении, устройство гробницы, пышность похорон - все это скорее утешение живых, чем помощь мертвым

    Curatio funeris, condicio sepulturae, pompa exsequiorum...

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Заботы о погребении, устройство гробницы, пышность похорон - все это скорее утешение живых, чем помощь мертвым

  • 3 причем здесь змеи! Все это статьи надо отсюда убрать

    Общая лексика: уже

    Универсальный англо-русский словарь > причем здесь змеи! Все это статьи надо отсюда убрать

  • 4 все

    I всё
    нар. разг.
    1) ( все время) sempre
    2) ( до сих пор) finora, fino a questo momento
    он все (еще) болен — è sempre / ancora malato
    3) (только, исключительно) solo, essenzialmente, principalmente
    4) (обозначает нарастание признака) sempre più
    II всё
    как ни старается, все им недовольны — nonostante il suo darsi da fare non sono contenti di lui
    он мне друг, и все же я его не оправдываю — lui è mio amico, ma io cionondimeno non lo giustifico
    2) част. (подчеркивает противопоставление или ожидавшийся результат) cionondimeno, nonostante tutto
    и все же я не уверен, что она не вернется — e cionondimeno non sono convinto che lei non tornerà
    все постарайтесь не опаздывать — si capisco, ma cercate di non far tardi
    III всё
    мест.
    И это не все. — E non basta! C'è dell'altro!
    все хорошо, что хорошо кончается — tutto è bene quel che finisce bene
    все познается в сравненииla verità è figlia del tempo e si conosce al paragone
    IV мн.
    см. весь
    все против всех — tutti contro tutti
    ••
    все за одного и один за всех — uno per tutti e tutti per uno

    Большой итальяно-русский словарь > все

  • 5 это

    I част.
    куда это ты так спешишь? — dov'è che vai così di fretta?; cos'è tutta questa fretta?
    о чем он это думает? — a che cosà mai sta pensando?; a che cosa penserà?; a cos'è che pensa?
    2) (при сказуемом, выраженном существительным, инфинитивом, или предикативным наречием - употребляется как связка - перев. глаголом "essere" и др. способами)
    руководить - это быть всегда впередиdirigere vuol dire essere sempre in avanscoperta
    II
    1) мест. сущ. к этот
    2) разг. (указывает на мысль, выраженную ранее)
    все это очень меня взволновало — tutto ciò mi ha turbato molto
    пляж, море, солнце - это мне знакомо — spiaggia, mare, sole: sono cose che conosco

    Большой итальяно-русский словарь > это

  • 6 Это делает речь вкусной

    Ну, в смысле более аппетитной, смачной.
    Смотря, правда, сколько и какой приправы добавить.
    Народная мудрость "Недосол - на столе, пересол - на спине" здесь в самую точку. В нашем случае это означает, что острые слова всегда нужно иметь в запасе, но высыпать их в свою речь сразу все скопом не стоит.
    Раз уж начали, продолжим аналогию с употребляемым внутрь. Чистейшая дистиллированная вода невкусна и малополезна. Постоянно пить ее невозможно.
    Правда есть сторонники голодания по Брэггу, которые пьют. Но тут возразим: есть и последователи голодания по Армстронгу, потребляющие вместо воды исключительно собственную урину, а попросту - мочу. На что ни решишься ради здоровья, особенно когда сулят чудеса. Исключения лишь подтверждают правила.
    Еще нагляднее, чем с водой, пример с кухней. Можете вы представить себе ее без перца, соли, кетчупа, горчицы, майонеза и прочих разнообразных добавок? Мы, как и все нормальные, то есть любящие вкусно поесть, люди - нет! Кухня - это соусы и приправы (Похлебкин В.В. Тайны хорошей кухни. — Новосибирск, Благовест, 1993.). А в речи их роль выполняют как раз те слова и выражения, которым посвящена наша книга.
    Какая речь, если сравнивать сообщения с одинаковым смыслом, наименее привлекает? Или так. Под какую легче всего заснуть? Под монотонную! Под однообразное бубнение без понижения и повышения громкости голоса. А ведь диапазон здесь - от шепота до крика. И мы умеем его использовать, в быту большинство делает это мастерски. Так вот, такой диапазон есть не только по громкости, но и по крепости слов (см. главу: Глава 2. Шкала грубости). Границы здесь - от слащавого сюсюканья до матерных ругательств. И использование всей широты этого диапазона тоже дает колоссальные возможности, разнообразит речь, делает ее действенной, красивой, ярко эмоционально окрашенной.
    Именно это мы имели в виду, говоря, что грубости делают речь вкусной. Делайте вкусной свою, но не забывайте, что вкусы у ваших слушателей разные.
    Итак, ругаться полезно по целому ряду причин. Если позадуматься - можно набрать еще десяток. Но и четырех приведенных примеров достаточно. Ничто в этом мире не возникает просто так. А все появившееся - неотъемлемая часть системы, связанная со всем остальным, имеющая свое назначение. Так и со словами из нашего словаря.

    American slang. English-Russian dictionary > Это делает речь вкусной

  • 7 Это действенно

    Ну, естественно, и здесь не без исключений.
    Смотря какова ситуация и какой эффект необходим.
    Ругаются, как все мы хорошо знаем, не только для разрядки (и зарядки), чтобы душу отвести (или завести), а и для подкрепления приказа или требования, чтобы добиться беспрекословного подчинения и быстрого результата. Это не всегда приемлемо, многих коробит, но часто эффективно. Ругательство, вследствие присущего ему галлюциногенного эффекта (см. главу: Глава 3. Почему ругаться вредно), действует подобно плети: погоняемому больно, обжигает, но бежать заставляет быстрее. Не случайно крепкие слова особенно часто применяют в экстремальных ситуациях, когда действовать и подчиняться нужно не раздумывая и мгновенно.
    Кстати, есть коллективы, предназначенные именно для работы в таких условиях. Это армия, флот, пожарники ит.д. Поняли, к чему мы клоним? Правильно. Там, и это вполне естественно, ругаются чаще, чему мы с вами только что подвели теоретическую базу.
    Итак, сильные выражения могут способствовать достижению нужного результата.

    American slang. English-Russian dictionary > Это действенно

  • 8 Это полезно для здоровья

    Ну, правда, не для всех.
    И с какой стороны смотреть.
    Если со стороны ругающегося - ему это приносит облегчение, стресс снимает. Лучший способ разрядки - лишние эмоции выплеснуть. Правда, психологи чаще рекомендуют сбрасывать их через действия: дрова, там, поколоть, что-нибудь побить (но не живое, лучше подушку, в крайнем случае - посуду). Еще можно громко, во весь голос, поорать. Но на работе дров нет, посуда казенная и особо не раскричишься. Остается выругаться. Можно тихонько, даже про себя. Тихое, но мощное, со смыслом, ругательство действует так же благотворно, как и громкий, но бессмысленный крик или плач (мы же сапиенс, у нас интеллект).
    Пример из реальной жизни. Дядя одного из авторов, работавший большим начальником, рассказывал, что его периодически отчитывал Министр, славившийся своей грубостью и пролетарским происхождением. Поначалу после этих встреч у дяди каждый раз бывало плохо с сердцем. Но потом он противоядие нашел. При разносах, преданно глядя на Министра, повторял в уме одну фразу: "Насрать мне на тебя! Насрать мне на тебя!" Очень помогало.
    Чтобы система функционировала нормально, любой избыток должен быть сброшен, слит, выхлопнут! Этот закон носит всеобщий характер. Избавиться от того, что переполняет, равно необходимо как для ванны и парового котла (аварийный клапан у них обязателен, иначе возможны потоп или взрыв), так и для человека! Такой выброс происходит и через творчество, и через любовь (см. в конце книги главу "Уточняй терминологию"), и, pardon my French (выражение из нашего словаря), через туалет. И человеку это доставляет наслаждение. Правда, не всегда: способствуя нашему выживанию, природа применяет не только метод пряника, поэтому не все выделения приятны.
    Интеллигент беседует с продавцом:
    - Скажите, любезный, а водочка у вас нынче свежая?
    - Гражданин, у нас несвежей водки не бывает!
    - Отнюдь. Я вот на днях взял две бутылочки, так меня от них, простите, стошнило!
    А если посмотреть со стороны ругаемого? Какая, казалось бы, для него от брАݐؠߐސۑ̐אЬ ведь стресс возрастает, а мы говорили, что это вредно. Но, оказывается, недостаток стресса так же плох, как и его избыток. Для поддержания человека в форме, в тонусе его нужно периодически реально задевать за живое, что сильные слова и делают.
    Наиболее крупные теоретики и практики подобных методов служат, конечно, в армии и флоте.
    Таким образом, крепкие выражения тренируют нашу психику, поддерживают эмоциональное состояние в тонусе, а нас - в форме. Они так же полезны для души, как и физические нагрузки - для тела. Правда, как и с нагрузками, перебор здесь вреден.

    American slang. English-Russian dictionary > Это полезно для здоровья

  • 9 все равно

    БНРС > все равно

  • 10 все-таки

    БНРС > все-таки

  • 11 это все

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > это все

  • 12 это переходит все границы

    n
    3) saying. dat gaat buiten de kerf, dat gaat uit de kerf

    Dutch-russian dictionary > это переходит все границы

  • 13 мне это все равно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > мне это все равно

  • 14 Пусть плывет, это все

    Naviget, haec summa est

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Пусть плывет, это все

  • 15 kick it v.phr. отбрасывать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): — You still smoke? You should better kick it.— Ты все еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.

    1.удар (первый) по мячу, вводить мяч в игру: John kicked off and the football started.—Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался; 2. начало. Второе значение этого слова — просто начать что-то: Jim Morrison kicked off his concert with a speech.—Джим Моррисон начал свой концерт с речи.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > kick it v.phr. отбрасывать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): — You still smoke? You should better kick it.— Ты все еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.

  • 16 kick it v.phr. отбрасывать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): — You still smoke? You should better kick it.— Ты все еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.

    1.удар (первый) по мячу, вводить мяч в игру: John kicked off and the football started.—Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался; 2. начало. Второе значение этого слова — просто начать что-то: Jim Morrison kicked off his concert with a speech.—Джим Моррисон начал свой концерт с речи.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > kick it v.phr. отбрасывать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): — You still smoke? You should better kick it.— Ты все еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.

  • 17 všechno to

    České-ruský slovník > všechno to

  • 18 It Should Happen to You

       1954 - США (88 мин)
         Произв. COL (Фред Колмар)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Гарсон Кейнин
         Опер. Чарлз Лэнг
         Муз. Фредерик Холландер
         В ролях Джуди Холлидей (Глэдис Гловер), Питер Лоуфорд (Эван Эдамз III), Джек Леммон (Пит Шеппард), Майкл О'Ши (Бред Клинтон), Вон Тейлор (Энтрикин), Конни Гилкрайст (миссис Райкер), Уолтер Клавун (Берт Пьяцца), Уит Бисселл (Роберт Грау), и приглашенные звезды: Констанс Беннетт, Илка Чейз, Уэнди Барри.
       Молодая манекенщица Глэдис Гловер приехала в Нью-Йорк, чтобы привлечь к себе внимание и выделиться из толпы. В Центральном парке она знакомится с фотографом Питом Шеппардом, и тот влюбляется в нее. Глэдис признается Питу, что больше всего на свете мечтает стать знаменитой. Она тратит все свои сбережения на аренду большого рекламного щита на площади Коламбус-Сёркл, пишет там свое имя огромными буквами и любуется им днем и ночью. Питер считает абсурдным подобное транжирство. Ловеласу Эвану Эдамзу III, владельцу марки мыла «Эдамз», во что бы то ни стало понадобился этот рекламный щит для рекламной кампании. После долгих переговоров он предлагает Глэдис 6 рекламных щитов в разных уголках Нью-Йорка в обмен на этот. Глэдис торжествует, когда посетители крупного магазина, напротив которого расположен рекламный щит, просят у нее автограф. Некий телеведущий говорит о ней в эфире и берется представлять ее интересы. Он организует для нее участие в круглом столе в компании знаменитостей: Констанс Беннетт и Илки Чейз (***). Эдамз хочет построить на ней, среднестатистической американке, свою новую рекламную кампанию. Она позирует для рекламной фотосессии то в ванной, то на лыжах. Эдамз пытается ее соблазнить. Она понимает, что новая жизнь окончательно разлучит ее с Питом: теперь реклама кажется ей ложью. Она бросает ловеласа, бросает рекламу и возвращается к фотографу.
        5-й и последний фильм Кьюкора с участием Джуди Холлидей. Наравне с Семейными людьми, The Marrying Kind и Колокола звонят, Bells Are Ringing, Миннелли, 1960, завершившим ее слишком короткий творческий путь, это лучший фильм Холлидей. Кьюкор и его сценарист Гарсон Кейнин ставят перед собой 2 цели - и попадают в обе. Они создают сатиру на средства и методы рекламы. Они высмеивают сильное и иррациональное желание некоторых людей прославиться. Все это - в образе трогательного и комичного женского персонажа. Искусство Кьюкора достигло такой степени зрелости, такой изобретательности в деталях (впрочем, нередко случается, что режиссер использует предложения членов съемочной группы или самих актеров), что частный портрет героини и социальная нагрузка сатиры приобретают в фильме одинаковые значение и выразительность. Устарела только чересчур конформистская развязка; сложно представить, что Глэдис Гловер так легко откажется от своей безумной мечты, как раз когда эта мечта начинает сбываться. В остальном социологический подтекст фильма значительно опережал свое время. Впрочем, это характерно для американского кино 50-х гг. Помимо выдающихся формальных качеств, этот кинематограф по-прежнему увлекает нас точностью интуиции его режиссеров и сценаристов. Американские кинорежиссеры того времени часто были проницательны и даже прозорливы. Примеры тому - взгляд на экологическую ситуацию в мире в фильме Николаса Рея Ветер над болотами, Wind Across the Everglades: описание и критика общества потребления в фильме Дагласа Сёрка Суженый не нужен, No Room for the Groom, 1952; обличение фарсовой политики в фильме Казана Лицо в толпе, A Face in the Crowd. Здесь - сатира на рекламу и культ знаменитости, воздвигнутый на пустом месте. И это лишь несколько примеров из огромного множества.
       ***
       --- Констанс Беннетт (1904?1965) - американская актриса, начиная с 1940-х гг. больше работала на радио и в театре, чем в кино. Илка Чейз (1900?1978) - американская актриса и писательница.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > It Should Happen to You

  • 19 cela ne dit rien de bon

    это не сулит ничего хорошего; ничего путного из этого не выйдет; мне это совсем не улыбается

    - Tout ça, fait mon grand-père quand ma sœur a fini sa lecture, tout ça, ça ne me dit rien de bon. Ça sent le roussi, mes amis, ça sent le roussi. (G. Darien, Bas les cœurs!) — - Все это, - заметил мой дедушка, когда сестра кончила читать письмо, - все это не сулит ничего хорошего. Пахнет жареным, друзья мои, пахнет жареным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela ne dit rien de bon

  • 20 c'est tout un

    это одно и то же; все одно; что одно, что другое

    ... écrire un voyage ou rédiger un fait divers, pour lui c'était tout un, c'était de la basse littérature, et il avait des aspirations plus élevées. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... описывать путешествия или происшествия было для него одно и то же, все это было низкопробной литературой, а у него были более высокие стремления.

    Les jours me fondent entre les mains comme de la glace au soleil. Je ne vis pas, je m'use horriblement - mais périr de travail ou d'autre chose c'est tout un. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Дни бегут, они тают у меня в руках, как лед на солнце. Я не живу, я чудовищно растрачиваю силы, но не все ли равно, умереть от работы или чего-либо еще.

    Piron souhaitait la mort de Voltaire. Voltaire se réjouit de celle de Piron. C'est tout un. Cependant Voltaire a sur son ennemi l'avantage. De rester vivant. Il sut y joindre - une fois n'est pas coutume - la sagesse de se taire devant son cercueil. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Пирон желал смерти Вольтеру. Вольтер был рад смерти Пирона. Долг платежом красен. Правда, у Вольтера было преимущество над своим противником: он его пережил. Однако ему хватило такта, по крайней мере на этот раз, промолчать над гробом Пирона.

    - c'est tout un, mais ce n'est pas de même

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est tout un

См. также в других словарях:

  • Все это было бы смешно, Когда бы не было так грустно — Все это было бы смѣшно, Когда бы не было такъ грустно. Ср. Когда кто глупо говоритъ, Такъ лучше, если онъ молчитъ; Ему спасенье лишь одно Молчать, и письменно и устно: Все это было бы смѣшно, Когда бы не было такъ грустно!.. *** Афоризмы.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • все это было бы смешно, когда бы не было так грустно — Ср. Когда кто глупо говорит, Так лучше, если он молчит; Ему спасенье лишь одно Молчать, и письменно и устно: Все это было бы смешно, Когда бы не было так грустно!.. *** Афоризмы. Молчаливый голос. Ср. У нас, в столице, в Думе, не знаю, смех или… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Мне все это трын-трава. — Это мне все нипочем. Мне все это трын трава. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • мне все это трын-трава — трын трава (мне все это трын трава) пустое, нипочем; не стоящее внимания Трын трава (трыть, тереть), тертая трава пыль, сор! Богатому идти в суд трын трава (а бедному долой голова). Ср. Теперь мне честность трын трава, Жену обсчитывать не буду …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ЕСЛИ МЫ ВСЕ ЭТО ПЕРЕНЕСЕМ — «ЕСЛИ МЫ ВСЕ ЭТО ПЕРЕНЕСЕМ. . .», СССР, РИЖСКАЯ киностудия, 1987, цв., 89 мин. Семейная сага, историческая драма. По мотивам трилогии Андрея Упита «Робежниеки». Действие картины разворачивается в 1905 году в латышском селе Робежниеки. В ролях:… …   Энциклопедия кино

  • Кабы тебе все это на себе домой нести. — Кабы тебе все это на себе домой нести. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Все реки текут — All the Rivers Run Жанр мелодрама / драма В главных ролях Сигрид Торнтон Джон Уотерс Джон Алансу Кирк Александр Гарольд Бейджент Рой Болдуин Дон Баркер Эрни Бурк Дон Бриджес Николас Браун …   Википедия

  • Это все дело в ком смести, да в навоз снести — Это все дѣло въ комъ смести, да въ навозъ снести (иноск.) о пустомъ, не заслуживающемъ вниманія. Ср. Стоило ли все это сотой доли его боярскаго безпокойства, когда все дѣло это взять въ комъ, смести, да за дворъ везти... Лѣсковъ. Старые годы въ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Откуда все это появилось? — «Откуда всё это появилось?» книга, написанная русским баптистским проповедником XX века, Павлом Рогозиным . В книге подробно излагается взгляд евангелистов на те догматы католической и православной церкви, которые, по мнению евангельских христиан …   Википедия

  • Откуда все это появилось? (Рогозин) — «Откуда всё это появилось?» книга, написанная русским баптистским проповедником XX века, Павлом Рогозиным . В книге подробно излагается взгляд евангелистов на те догматы католической и православной церкви, которые, по мнению евангельских христиан …   Википедия

  • Откуда все это появилось? (книга) — «Откуда всё это появилось?» книга, написанная русским баптистским проповедником XX века, Павлом Рогозиным . В книге подробно излагается взгляд евангелистов на те догматы католической и православной церкви, которые, по мнению евангельских христиан …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»